"El misógino no desprecia a las mujeres. Al misógino, lo que no le gusta es la femineidad. Desde siempre los hombres se dividen en dos grandes categorías: adoradores de las mujeres, llamados también poetas, y misóginos o mejor dicho ginofobos. Los adoradores o poetas adoran los valores tradicionales femeninos, como el sentimiento, el hogar, la maternidad, la fertilidad, los santos rayos de la histeria y la divina voz de la naturaleza dentro de nosotros, mientras que a los misóginos o ginofobos esos valores les producen un cierto pavor. Los adoradores adoran en la mujer la femineidad, mientras que el ginofobo prefiere a la mujer antes que a la femineidad. No os olvidéis de una cosa: la mujer solo puede ser feliz con un misógino".
El libro de la risa y el olvido, Milan Kundera
miércoles, 7 de diciembre de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
¿Ginofobo o ginófobo?
No lo he consultado... En la traducción que manejo, de Seix Barral, viene tal como lo transcribo. Gracias por la apreciación.
He alcanzado el "Diccionario del español actual" de Manuel Seco, y, como ya sospechaba, no consta el término ginofobo ni ginófobo, es decir, se tratará verosímilmente de una invención de Kundera.
Por cierto que la traducción del checo la firma Fernando de Valenzuela.
glizCreo que "ginófobo" es portugués y lleva tilde.
¡Salud!
¿gliz?
Gracias, Vivi, y qué grata sorpresa que aparezcas por mi blog.Si existe en portugués y allí le ponen tilde, me parece que es un vocablo digno de consulta en la página de la Real Academia de la Lengua, a ver qué dicen los que gobiernan estas cosas.
Salud!!
(gliz?...)
Publicar un comentario